WDMSG a 2 fonctions principales :
1. La première est l’extraction et la réintégration des «Textes» de vos applications.
Vous extrayez les textes en français de votre projet, vous les traduisez ou les faites traduire, puis vous réintégrez automatiquement dans votre projet les textes traduits dans une autre langue (jusqu’à 64 langues simultanées dans une même application).
Pour la traduction elle-même, vous pouvez utilisez WDMSG lui-même si vous avez créé des dictionnaires personnalisés, (voir ci après), un logiciel de traduction du commerce (SYSTRAN,…), un cabinet de traduction spécialisé, etc. |
2. La deuxième fonctionnalité est la gestion de vos dictionnaires personnalisés de traduction, avec la gestion d’expressions et de phrases entières.
Quand une expression ou une phrase a été traduite, elle enrichit automatiquement vos dictionnaires personnalisés. Vos traductions sont systématiques, vous ne perdrez pas de temps à retraduire ce qui l’a déjà été. |
WDMSG vous permet également de normaliser vos messages dans une application : quand un développeur tape un début de message, WDMSG lui propose
automatiquement les messages déjà présents dans l’application
utilisant les mêmes mots !
WDMSG et le Multilingue Les projets créés sous WINDEV, WEBDEV et WINDEV Mobile sont automatiquement multilingues.
Chaque message du projet, de ses fenêtres, de ses états, ou encore de ses champs peut être traduit dans différentes langues.
La traduction d'un projet peut se faire de différentes manières :
1. Vous pouvez traduire au fur et à mesure les différents éléments de votre projet dans les écrans «Détails» des fenêtres et des éléments que vous créez.
Cette solution n'est facilement réalisable que pour des petites applications, et devient rapidement fastidieuse. |
2. Vous pouvez utiliser WDMSG.
WDMSG vous permet d'extraire tous les textes et ressources d'un projet WINDEV devant être traduits.
Ces textes et ressources seront ensuite automatiquement réintégrés une fois traduits grâce à WDMSG.
Ces divers éléments du fichier texte peuvent alors être :
- traduits directement,
- traduits par un logiciel spécialisé de traduction,
- traduits par un cabinet spécialisé,
- visualisés via WDTRAD : outil de saisie de traduction des messages livré avec WDMSG,
- vérifiés avec un outil de correction orthographique,
- modifiés pour homogénéiser les messages, les intitulés, ...
Dans votre projet initial, il vous suffit de rajouter une seule ligne de code WLangage, pour définir dynamiquement la langue à afficher pour votre application en fonction de l'utilisateur (jusqu'à 64 langues différentes sont gérées) |
WDMSG et le Vocabulaire Métier
Qu’est ce que le « Vocabulaire Métier » ?
Par exemple un artisan parlera de "Devis", par contre une profession libérale parlera de "Proposition commerciale", etc
WINDEV et son outil complémentaire WDMSG permettent de gérer très simplement la notion de "vocabulaire métier".
Le principe de WDMSG est extrêmement simple :
1. Extraction de tous les messages, libellés, etc. de votre projet, et exportation vers un fichier texte |
2. Adaptation et saisie des expressions en fonction des métiers (saisie via outil livré) |
3. Réintégration des différents "vocabulaires métier" dans le projet initial. |
4. Dans votre projet, il vous suffit de rajouter une seule ligne de code WLangage, pour définir dynamiquement le type de "vocabulaire métier" à afficher pour votre application en fonction de l'utilisateur (jusqu'à 64 "vocabulaire métier" sont gérés). |
WDMSG et la Grammaire
Diffuser un logiciel avec des fautes d’orthographe ou de grammaire n’est pas valorisant pour son auteur.
Comment faire pour contrôler facilement tous les messages ou expressions que vos développeurs ont saisis dans leurs modules : titre de fenêtre, libellé de champ, libellé de bouton, bulle de survol, message d'information, message d'erreur, message d'attente, titre et contenu d'une page d'aide, etc.
Un outil puissant, WDMSG, est le complément idéal à WINDEV & WEBDEV pour vous assurer une qualité optimale dans les expressions affichées par votre application.
Le principe est extrêmement simple :
1. Extraction de tous les messages, libellés, etc. de votre
projet, et exportation vers un fichier texte |
2. Contrôle de la validité des expressions contenues dans ce fichier (via correcteur orthographique et grammatical par exemple) |
3. Réintégration des syntaxes corrigées dans le projet initial |
Votre avantage est donc immédiat :
Vos développeurs développent, et une personne, (non nécessairement informaticienne) peut valider en une seule phase la qualité des expressions de votre application.
Vous livrez en clientèle des applicatifs dont la qualité grammaticale et syntaxique sont parfaites. |
|
Les ressources manipulées par WDMSG :
- Message du projet
- Message des classes du projet
- Message des états du projet
- Message des fenêtres du projet
- Titre d'une fenêtre
- Libellé d'un champ
- Message d'aide d'un champ
- Bulle d'aide d'un champ
- Titre et texte de la fenêtre d'aide d'un champ
- Note d'un champ
- Contenu d'un champ (liste, combo, interrupteur et sélecteur)
- Libellé et message d'une option de menu
- Message affiché par programmation
- Messages de patience d’un état
- Caractéristiques des champs RAD saisies dans l’analyse
- Titre du système d'aide
- Copyright du système d'aide
- Mots-clés d’index du système d'aide
- Titre et contenu d’une page d’aide
- Message d'erreur personnalisé saisi lors de la création de l'exécutable
|
WDMSG intègre un dictionnaire de traduction, nommé WDTRAD
Ce dictionnaire peut contenir les traductions d'une même ressource en plusieurs langues. Par exemple, dans le même dictionnaire, l'expression "Fermer l'application" peut être traduite en anglais, en allemand, en italien, etc.
Lors de la traduction à travers l'outil WDTRAD, le dictionnaire sera exploré automatiquement et les traductions déjà présentes seront alors proposées : vous n'aurez ainsi pas à ressaisir une traduction déjà présente dans le dictionnaire.
Ce dictionnaire sera enrichi au fur et à mesure de vos traductions.
WDTRAD permet d'importer un dictionnaire existant. Cette fonctionnalité permet d'insérer automatiquement des traductions déjà réalisées vers le dictionnaire de WDTRAD.
Vous gagnez un temps précieux.
WDINT est inclus dans WDMSG
Cet outil permet de traduire les messages affichés par le framework d’une application WINDEV.
Ces messages (appelés également « messages systèmes ») peuvent être affichés lors de l'exécution d'un projet développé avec WINDEV.
Ce sont par exemple les messages suivants :
- "Pas assez de mémoire"
- "Date invalide"
- "Saisie obligatoire", ...
WDINT permet également de traduire les FAA (Fonctionnalités Automatiques de l'Application).
Pour chaque langue utilisée par une application WINDEV, WDINT permet de générer un fichier contenant la traduction des messages associés aux DLL.
WDINT est livré en standard avec le fichier contenant la traduction en anglais des messages des différentes librairies.
WDINT vous permet également de modifier les messages en français !
|