WINDEV 2025 : Les concepts
140 Partie 4 : Concepts avancés 3 Saisie de l’interface dans les différentes langues Lorsque les différentes langues gérées par l’applica- tion ont été sélectionnées, il est nécessaire de saisir toutes les informations affichées par l’application dans ces différentes langues. Pour saisir l’UI (interface utilisateur) dans différentes langues, plusieurs éléments doivent être pris en compte : • Le mode de traduction choisi. • Les langues gérées (langues utilisant un alphabet spécifique ou non). • L’utilisation de fenêtres spécifiques (groupware utilisateur, gestion automatique des erreurs HFSQL, visualisateur de rapports). • Les messages affichés par programmation. 3.1 Mode de traduction choisi WINDEV propose plusieurs modes de traduction : • Traduction automatique des UI à l’aide d’un outil de traduction spécifique, présent sur le poste de développement. Cette traduction est réalisée directement sous l’éditeur de WINDEV. • Export de tous les messages à traduire à l’aide de WDMSG et réintégration après traduction. Traduction des UI Pour chaque élément, différentes zones multilin- gues sont affichées dans les différents onglets de la fenêtre de description de l’élément. Ces zones mul- tilingues permettent de saisir les informations dans les différentes langues gérées par le projet. Pour traduire ces informations depuis WINDEV : 1. Affichez les options de WINDEV pour configurer les options de traduction du logiciel utilisé : sous le volet "Accueil", dans le groupe "Environnement", déroulez "Options" et sélectionnez "Options géné- rales de WINDEV". 2. Dans l’onglet "Traduction", il est possible de définir : • l’outil de traduction par défaut. • les langues source et destination. 3. Si un outil de traduction est précisé, dans chaque élément contenant des informations à traduire, un bouton "Traduire" sera affiché. Ce bouton per- mettra de traduire le texte sélectionné en utilisant l’outil de traduction spécifié. 4. Pour effectuer la traduction, il suffit de sélec- tionner le texte à traduire et cliquer sur le bouton "Traduire". Export et réintégration des informations à traduire L’outil WDMSG, disponible séparément, permet d’extraire tous les messages d’un projet (libellés des champs, bulles d’aide, etc.), puis de les réintégrer après traduction. Contactez le service commercial de PC SOFT pour plus de détails sur les conditions d’utilisation de ce produit. 3.2 Langues utilisant un alphabet spéci- fique Si votre application gère des langues utilisant des al- phabets spécifiques (Grec, Russe, etc.), il est néces- saire de saisir la traduction des différents messages multilingues en utilisant ces alphabets spécifiques. WINDEV permet de gérer automatiquement l’utili- sation des alphabets spécifiques sous l’éditeur. En effet, dès que le caret (curseur de saisie de la souris) est positionné dans une zone de saisie d’une langue utilisant un alphabet spécifique, la langue d’entrée (alphabet utilisé par le clavier) correspon- dante est automatiquement activée. Ainsi, si vous saisissez un libellé dans la zone Russe de la description du libellé, l’alphabet utilisé par le clavier sera automatiquement le russe. Rappel : Pour utiliser des alphabets spécifiques, il est nécessaire d’installer les fichiers correspon- dants aux alphabets voulus dans les options régio- nales de Windows (panneau de configuration). 3.3 Traductions des fenêtres spécifiques Gestion des erreurs HFSQL Par défaut, les fenêtres de gestion des erreurs HFSQL sont fournies en anglais et en français. Pour les traduire dans une autre langue, il est nécessaire de : 1. Intégrer les fenêtres d’erreur par défaut dans votre projet. Les fenêtres sont fournies (avec leur code WLangage) à titre d’exemple dans le sous- répertoire "\Programs\Data\Preset Windows\FR\ HyperFileSQL - Fenêtres assistance automatique\ WD". 2. Personnaliser la gestion des erreurs pour utiliser les fenêtres HFSQL de gestion des erreurs (fonc- tion HSurErreur ). 3. Traduire les différents messages (voir para- graphe précédent).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDQ0OA==