WEBDEV 2025 : Les concepts
Partie 4 : Concepts avancés 141 3.2 Langues utilisant un alphabet spécifique Si votre site gère des langues utilisant des alphabets spécifiques (Grec, Russe, etc.), il est nécessaire de saisir la traduction des différents messages multilin- gues en utilisant ces alphabets spécifiques. WEBDEV permet de gérer automatiquement l’utili- sation des alphabets spécifiques sous l’éditeur. En effet, dès que le caret (curseur de saisie de la souris) est positionné dans une zone de saisie d’une langue utilisant un alphabet spécifique, la langue d’entrée (alphabet utilisé par le clavier) correspon- dante est automatiquement activée. Ainsi, si vous saisissez un libellé dans la zone Russe de la description du libellé, l’alphabet utilisé par le clavier sera automatiquement le russe. Rappel : Pour utiliser des alphabets spécifiques, il est nécessaire d’installer les fichiers correspon- dants aux alphabets voulus dans les options régio- nales de Windows (panneau de configuration). 3.3 Traductions des pages spécifiques Gestion des erreurs HFSQL Par défaut, les pages de gestion des erreurs HFSQL sont fournies en anglais et en français. Pour les tra- duire dans une autre langue, il est nécessaire de : 1. Intégrer les pages d’erreur par défaut dans votre projet. Les pages sont fournies à titre d’exemple dans le sous-répertoire "\Programs\Data\Preset Pages\FR\HyperFileSQL - Pages assistance auto- matique". 2. Personnaliser la gestion des erreurs pour utiliser les pages HFSQL de gestion des erreurs (fonction HSurErreur). 3. Traduire les différents messages (voir para- graphe précédent). Groupware utilisateur Par défaut, le groupware utilisateur est livré en anglais et en français. Pour traduire un site utilisant le groupware utilisa- teur, il est nécessaire de choisir le mode "Lance- ment manuel" lors de l’intégration du groupware uti- lisateur dans votre site. Rappel : Pour paramétrer le groupware utilisateur, sous le volet "Projet", dans le groupe "Projet", cliquez sur "Groupware Utilisateur". Les différentes pages du groupware utilisateur seront intégrées dans votre projet. Il ne restera plus qu’à traduire ces pages. 3.4 Traduction des messages présents dans le code WLangage Dans votre code, diverses fonctions du WLangage vous permettent de communiquer avec l’internaute au moyen de chaînes de caractères. Ces messages doivent être eux aussi traduits dans les différentes langues de votre site. Pour traduire une chaîne de caractères saisie dans l’éditeur de code : 1. Sélectionnez la chaîne de caractères à traduire. 2. Dans le menu contextuel de la sélection, choisis- sez l’option "Traduire". La fenêtre de traduction des messages s’affiche. 3. Saisissez la traduction et validez. La ligne de code apparaît sous l’éditeur de code : • L’icône indique que des traductions existent pour cette chaîne de caractères. Pour afficher la fenêtre de traduction, il suffit de cli- quer sur cette icône. • Pour voir les différentes traductions exis- tantes, il suffit de survoler l’icône. Remarque : Pour transformer tous les messages de votre code en messages multilingues, utilisez le "Gestionnaire de chaînes du projet" : sous le volet "Code", dans le groupe "Langues", déroulez "Tra- duire les chaînes" et sélectionnez "Gestionnaire des chaînes du projet". 4 Choix de la langue par programmation Un site multilingue est une application qui pourra être diffusée dans plusieurs langues. L’utilisateur pourra choisir la langue d’exécution de l’application. Il est possible par exemple : • de demander la langue d’exécution au premier lancement de l’application. • de prévoir une option (option de menu par exemple, ou bouton) permettant à l’utilisateur de changer de langue en cours d’exécution de l’application.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDQ0OA==