WEBDEV 2025 : Les concepts
140 Partie 4 : Concepts avancés 2.2 Langues gérées par l’analyse Si votre projet utilise une analyse, le choix des diffé- rentes langues gérées par l’analyse se fait directe- ment sous l’éditeur d’analyses. En effet, une même analyse peut être partagée entre différents projets ne proposant pas tous les mêmes langues. Ainsi, le nombre de langues défini pour l’analyse peut être supérieur à celui défini pour le projet. Pour configurer les différentes langues gérées par l’analyse : 1. Affichez l’analyse de votre projet sous l’éditeur. 2. Affichez la fenêtre de description de l’analyse : sous le volet "Analyse", dans le groupe "Élément courant", cliquez sur "Description". 3. Sélectionnez l’onglet "International". Les différentes langues configurées dans l’analyse seront proposées : • lors de la configuration des informations parta- gées des rubriques. Vous pouvez saisir la des- cription des champs liés aux rubriques (options, libellés, etc.) dans les différentes langues gérées par l’analyse. Lors de la génération d’un "RAD application complète" ou d’un RAD page, ces informations seront automatiquement prises en compte pour toutes les langues communes à l’analyse et au projet. • pour les informations imprimées dans le dossier de l’analyse (notes du fichier de données ou de la rubrique). 2.3 Langues gérées par les différents éléments du projet Par défaut, les différents éléments du projet (pages, états, code, classes, etc.) gèrent les mêmes langues que le projet dans lequel ils ont été créés. Il est possible qu’un élément gère plus de langues que le projet (cas par exemple où l’élément est partagé entre plusieurs projets gérant des langues différentes). 3 Saisie de l’interface dans les différentes langues Lorsque les différentes langues gérées par le projet ont été sélectionnées, il est nécessaire de saisir toutes les informations affichées par le site dans ces différentes langues. Pour saisir l’interface dans différentes langues, plu- sieurs éléments doivent être pris en compte : • Le mode de traduction choisi. • Les langues gérées. • L’utilisation de pages spécifiques (groupware uti- lisateur, gestion automatique des erreurs HFSQL). • Les messages affichés par programmation. 3.1 Mode de traduction choisi WEBDEV propose plusieurs modes de traduction : • Traduction automatique des UI à l’aide d’un outil de traduction spécifique, présent sur le poste de développement. Cette traduction est réalisée directement sous l’éditeur de WEBDEV. • Export de tous les messages à traduire à l’aide de WDMSG et réintégration après traduction. Traduction des UI Pour chaque élément, différentes zones multilin- gues sont affichées dans les différents onglets de la fenêtre de description. Ces zones multilingues permettent de saisir les informations dans les diffé- rentes langues gérées par le projet. Pour traduire ces informations depuis WEBDEV : 1. Affichez les options de WEBDEV pour configurer les options de traduction du logiciel utilisé : sous le volet "Accueil", dans le groupe "Environnement", déroulez "Options" et sélectionnez "Options géné- rales de WEBDEV". 2. Dans l’onglet "Traduction", choisissez : • l’outil de traduction par défaut. • les langues source et destination de la traduc- tion. 3. Si un outil de traduction est précisé, dans chaque élément contenant des informations à traduire, un bouton "Traduire" sera affiché. Ce bouton per- mettra de traduire le texte sélectionné en utilisant l’outil de traduction spécifié. 4. Pour effectuer la traduction, il suffit de sélec- tionner le texte à traduire et cliquer sur le bouton "Traduire". Export et réintégration des informations à traduire L’outil WDMSG, disponible séparément, permet d’extraire tous les messages d’un projet (libellé des champs, etc.), puis de les réintégrer après traduc- tion. Contactez le service commercial de PC SOFT pour plus de détails sur les conditions d’utilisation de ce produit.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDQ0OA==